Dmaye
Daf 32b
משנה: 32b הָיוּ לְפָנָיו שְׁתֵי כַלְכָּלוֹת שֶׁל טֵבֵל וְאָמַר מַעְשְׂרוֹת שֶׁל זוּ בְזוּ וְשֶׁל זוּ בְזוּ הָרִאשׁוֹנָה מְעוֹשֶּׂרֶת. מַעְשְׂרוֹתֵיהֶם מַעְשְׂרוֹת כַּלְכָּלָה בַחֲבֵירָתָהּ קָרָא לָהּ שֵׁם.
Traduction
Si l’on a devant soi 2 paniers de fruits inaffranchis (310)(Temoura 4a). et que l’on dise: ''les dîmes de l’un sont comprises dans l’autre'', le premier est libéré. De même, si l’on applique cette formule aux deux paniers réciproquement, le premier seul est libéré (311)Dès que, par ces mots, le 1er est affranchi, il ne peut plus servir à libérer le second.. Mais s’il dit: ''la dîme doit être prélevée de chaque panier pour l’autre'', la désignation nominale et locale les rend toutes deux valables.
Pnei Moshe non traduit
מתני' היו לפניו שתי כלכלות של טבל ואמר מעשרות זו בזו. המעשרות שאני צריך להפריש מכלכלה זו יהיו קבועים בחברתה:
הראשונה מעושרת. ומפריש מן השניה המעשרות של שתיהן:
של זו בזו ושל זו בזו הראשונה מעושרת. שהרי קבע מעשרותיה בשניה אבל השניה אינה מעושרת שהרי כשאמר של זו בזו כבר נפטרה הראשונה ונתקנה וכי חזר ואמר ושל זו בזו מפריש הוא מן הפטור על החיוב שהרי הראשונה פטורה והשניה עדיין חייבת היתה ואין מפרישין מן הפטור על החיוב וצריך שיפריש מן השניה על שתיהן:
מעשרותיהן מעשרות כלכלה בחברתה. כשאמר כך קבע כאחת מעשרותיהן של כל אחת בחברתה לפיכך קרא שם ומפריש מזו על זו ומזו על זו ואינו יכול להפריש עליהן ממקום אחר:
הלכה: וְתַנִּי עֲלָהּ נוֹטֵל מִן הַשְּׁנִייָה שְׁתֵּי תְאֵינִים וּשְׁנֵי עִישּׂוּרִין וְעִישּׂוּר שֶׁל עִישּׂוּר. שְׁמוּאֵל אָמַר לָא מָצֵי תַנִּיתָהּ. אִין יְסַב חָדָא לְעֶשֶׂר. צָרִיךְ מֵיסַב חָדָא לְמֵאָה. אִין יְסַב חָדָא לְמֵאָה. צָרִיךְ מֵיסַב חָדָא לְאֶלֶף. אִין יְסַב חָדָא לְאֶלֶף. צָרִיךְ מֵיסַב חָדָא לַעֲשָׂרָה אֲלָפִין.
Traduction
On a enseigné à ce sujet: on prend en ce cas du second panier deux figues (pour la dîme d’oblation, ou 100e de chacun), puis deux dixièmes (soit pour la 2e dîme de chacun), et enfin un centième (pour celle qui, d’après ce compte, reste dans le premier panier, sans avoir été soumise à la 2e dîme). Selon Samuel, il est impossible que cet enseignement soit appliqué d’une façon exacte par dixième (312)Cf. Même série, (Maaser Sheni 4,8); car, si l’on prélève une figue par dix (soit 10 figues pour 90 y compris toutes les parts, et un dixième pour les neuf autres), il en restera toujours une inaffranchie, dont il faut aussi tenir compte, qu’il s’agisse de cent ou de mille ou de dix mille (donc, selon lui, le prélèvement se fera au moyen de parts un peu plus fortes, des neuvièmes au lieu de dixièmes).
Pnei Moshe non traduit
גמ' ותני עלה. בתוספתא (פ''ח):
וזה לשון התוספתא היו לפניו שתי כלכלות של טבל בזו מאה ובזו מאה נטלה תרומתן ואמר מעשרות זו בזו הראשונה מעושרת של זו בזו ושל זו בזו הראשונה מעושרת (ובספרי הדפוס כתוב בבבא שנייה אין הראשונה מעושרת וט''ס הוא) ונוטל שני תאנים שני עישורין ועישורו של עישור מעשרותיהן מעשרות כלכלה בחבירתה קרא שם נוטל עשרים תאנים מאיזה מהן שירצה בזו מאה ובזו מאתים אם מקטנה הוא נוטל נוטל אחת עשרה ואם מגדולה נוטל נוטל את כולה לא השלים בזו מאה ובזו אלף אם מקטנה הוא נוטל נוטל חמש עשרה ואם מגדולה הוא נוטל נוטל את כל הששים מכאן ואילך לפי החשבון. והנני מפרש בתחלה לבבא הראשונה בפ''ע מפני שיש מבבא השניה ואילך בזו מאה בזו מאתים וכו' כמה חילופין וכמה טעיות וא''א להעמידה כמו שהוא לפנינו ולא שלטה יד המגיהים בת ספתא והנני מסדר לפניך כמו שהעתיק הש''ס לקמן היה בזו מאה ובזו מאתים וכו' וזהו סיפא דהתוספתא בעצמ' וא''כ צריך לגרוס בתוספתא נמי כן בזו מאה ובזו מאתים אם מקטנה הוא נוטל נוטל אחת עשרה ואם מן הגדולה הוא נוטל נוטל את כל הששים בזו מאה ובזו אלף אם מקטנה הוא נוטל נוטל חמש עשרה ואם מגדולה הוא נוטל נוטל את כולה לא השלים ונתחלפו השיטות בדפוס שם וזה פירושה דהתוספתא. ברישא דמיירי שאמר של זו בזו או שאמר של זו בזו ושל זו בזו דהדין בשתיהן שהראשונה מעושרת וצריך להפריש המעשרות מהשניה על שתיהן כדתנינן במתני' ומפרש לה בהתוספתא כיצד הוא עושה:
נוטל שני תאנים. והן לתרומת מעשר של שתיהן שבזו מאה ובזו מאה. כדמיירי הכא ששתיהן שוות ותרומה גדולה כבר הופרשה מהן בתחלה כדקתני שנטלה תרומתן שני עישורין ועישורו של עישור כלומר המעשרות של שתיהן שצריך להפרישן מן השניה ועישורו של עישור היינו התרומת מעשר ממעשר הראשון ויתור לשון הוא דהא כבר מני לתרומת מעשר דקתני נוטל שני תאנים וזהו דקא מתמה שמואל על לשון התנא דברייתא כדלקמיה:
שמואל אמר לא מצי תניתא. הכי כדנקט התנא בלישניה דקאמר נוטל שני תאנים והדר נקט ומני ועישורו של עישור אין יסב חדא לעשר צריך מיסב חדא למאה בתמיה כלומר אם כבר נטל הא' מעשרה והן השני תאנים שכל אחת א' מעשרה לתרומת מעשר של זו ולתרומת מעשר של זו והן בכלל המעשר הראשון דנקיט אבתרה וא''כ מאי האי דהדר קאמר ועישורו של עישור וכי עוד הפעם צריך ליטול אחד ממאה דהיינו עישורו של עישור והוא עצמו האחד מעשרה דכבר חשיב ליה:
אין יסב חדא למאת צריך מיסב חדא לאלף וכו'. וכלומר וכן אם היו כאן אלף תאנים בכל אחת ואחת ונטל התרומת מעשר של כל מאה ומאה מהן והיינו חלק תרומת מעשר א' ממאה מעשר וכי תאמר שצריך עוד ליטול תרומת מעשר חד וזה עישורו של עישור מן האלף בתמיה שהרי כבר נטל א' מכל מאה ומאה והוא עשרה והיא העישורו של עישור של האלף וכן אם היו כאן עשרת אלפים תאנים ונטל התרומת מעשר של כל אלף ואלף והוא מאה וכי צריך עוד ליטול חד תרומת מעשר עישורו של עישור מן העשרת אלפים בתמיה שהרי כבר נטל עישורו של עישור של העשרת אלפים והוא המאה. הדין הוא פירושא דמילתא דשמואל דלא מתמה אלא על כפילת הלשון של התנא ומאריך בתמיה זו דקאמר כל הני אין יסב כאדם שאומר וכי לעולם תאמר שצריך להפריש ולחזור ולהפריש וסיפא דהתוספתא אפרש לקמן בהעתקת הש''ס להסיפא:
אָמַר רִבִּי יוֹסֵה בַּר חֲנִינָא עַל הָרִאשׁוֹנָה עוֹבֵר בַּעֲשֵׂה וְעַל הַשְּׁנִייָא בַּעֲשֵׂה וְלֹא תַעֲשֶׂה. עַל הָרִאשׁוֹנָה עוֹבֵר בַּעֲשֵׂה שֶׁקָּבַע שְׁנֵי שֵׁמוֹת כְּאַחַת וְעַל הַשְּׁנִייָא בַּעֲשֵׂה וְלֹא תַעֲשֶׂה שֶׁקָּבַע שְׁנֵי שֵׁמוֹת כְּאַחַת וְשֶׁהִקְדִּים שֵׁנִי שֶׁבָּרִאשׁוֹנָה לָרִאשׁוֹן שֶׁבִּשְׁנִייָה.
Traduction
R. Yossé ben Hanina dit: pour le premier panier (dont parle la Mishna), on transgresserait un précepte affirmatif, si, en cas de doute, on agissait selon ce qui est dit; pour le second panier, on transgresse, outre le précepte affirmatif, la défense de ne pas ajourner les prélèvements (Ex 22, 27); car pour le premier, il y a transgression du précepte affirmatif, en ce que l’on a déterminé d’un seul et même coup la première et la seconde dîme (ce qui doit se faire séparément), et, pour le second, il y a, en outre du premier défaut, le tort d’avoir désigné et prélevé la 2e dîme du premier panier avant la première dîme du second, contrairement à l’ordre prescrit par la loi.
Pnei Moshe non traduit
א''ר יוסי בר' חנינא על הראשונה עובר בעשה וכו'. על הראשונה ארישא דקאמר של זו בזו א''כ קבע שני שמות של מעשרות של זו וזו כאחת והרי כאן עשה לפי שצריך להפריש כסדר בתחלה מעשר ראשון של שתי הכלכלות ואח''כ מעשר שני שלהן וכדתנן לקמן (בפ''ג דתרומות) שאם הקדים מעשר שני לראשון עובר בל''ת שנאמר מלאתך ודמעך לא תאחר ומיהו הכא אין כאן ל''ת שהרי הכלכלה הראשונה היא שמעושרת וכשיפריש מהשניה יכול הוא להפריש בתחלה המעשר הראשון של שתיהן ואח''כ מעשר שני שלהן ואין ל''ת אלא על קדימת הפרשה אלא על העשה הוא שעובר מפני קריאת השם שקבע שני שמות של המעשרות כאחת וצריך לקבוע שם מעשר ראשון ואח''כ לקבוע שם מעשר שני:
ועל השניה. בסיפא שאמר מעשרותיהן מעשרות כלכלה בחברתה והדין הוא שמפריש מאיזו מהן שירצה אם היו שתיהן שוות ובזה יכול הוא להפריש בתחלה המעשר ראשון על שתיהן ואח''כ המעשר שני ואין כאן ל''ת אלא שאם אינן שוות דהדין הוא שצריך להפריש מזו על זו ומזו על זו בדווקא כדלקמן ונלמד מהסיפא דתוספתא א''כ כשמפריש מכלכלה הראשונה על השנייה מקדים הוא המעשר שני שבה למעשר הראשון שבשניה והרי כאן ל''ת והעשה משום קביעת השם כאחת כדפרישית בהרישא:
אָמַר רִבִּי לָֽעְזָר דְּרִבִּי מֵאִיר הִיא דְּרִבִּי מֵאִיר אָמַר אֵין אַתְּ תּוֹפֵס אֶלָּא רִאשׁוֹן רִאשׁוֹן בִּלְבַד. תַּמָּן תַּנֵּינָן הֲרֵי זוּ תְּמוּרַת עוֹלָה וּתְמוּרַת שְׁלָמִים הֲרֵי זוּ תְּמוּרַת עוֹלָה דִּבְרֵי רִבִּי מֵאִיר. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי הֲוֵינָן סָֽבְרִין מֵימַר מַה פְלִיגִין רִבִּי מֵאִיר וְרַבָּנִין לְאַחַר כְּדֵי דִיבּוּר אֲבָל בְּתוֹךְ כְּדֵי דִיבּוּר לֹא. מִן מַה דְאָמַר רִבִּי לָֽעְזָר רִבִּי מֵאִיר הִיא. הָדָא אָֽמְרָה אֲפִילוּ בְּתוֹךְ כְּדֵי דִיבּוּר אֵינוֹ חוֹזֵר בּוֹ.
Traduction
A cette objection, R. Eliézer répond que lorsqu’aux termes de la Mishna, on dit: ''les dîmes de l’un sont comprises dans l’autre'', c’est conforme à l’avis de R. Meir, selon lequel il n’y a pas d’effet réciproque dans les déclarations, et la première seule est valable (aussi, dès que l’on a rédimé le premier panier par une part du second, le premier est désormais affranchi, et dès lors il ne peut plus servir à rédimer d’autres parties; donc, toute déclaration contraire étant nulle et non avenue, il n’en résulte pas les interdictions prévues ci-dessus). C’est ainsi que l’on a enseigné ailleurs (313)Mishna,(Témoura 5,4) et ibid. babli, 25b.: si quelqu’un dit ''que cet animal serve d’échange à l’holocauste que je dois'', puis ''qu’il remplace le sacrifice de paix'', la première déclaration, à savoir de remplacer l’holocauste, est la seule valable, selon l’avis de R. Meir. R. Yossé fit à ce sujet la remarque suivante: ses condisciples auraient pu supposer que la discussion entre R. Meir et les rabbins ne porte que sur le cas où l’on a changé la déclaration un peu après la première, et qu’au cas où l’on s’est repris immédiatement après la première énonciation, tous seraient d’accord que la seconde est valable; mais, comme R. Eliezer vient de déclarer que notre Mishna est de l’avis de R. Meir, il en résulte que R. Meir est en désaccord avec les rabbins, même au cas où l’on se serait de suite repris;
Pnei Moshe non traduit
א''ר אלעזר דר''מ היא. על הסיפא קאי הא דקתני מעשרותיהן מעשרות כלכלה בחבירתה דמשמע דוקא כשקבע השם כאחת הא לאו הכי תפוס לשון ראשון לעולם ואפי' חוזר בו בתוך כדי דיבור וכדדייק לקמן וזהו כר''מ דתמורה דתמן תנינן (בפ''ה דתמורה) אמר ה''ז תמורת עולה וכו' ה''ז תמורת עולה. דברי ר''מ דאית ליה תפוס לשון ראשון ורבי יוסי פליג עליה התם וס''ל דאם לכך נתכוין מתחלה דבריו קיימין ותמכר ויביא בדמי חצייה תמורת עולה ובדמי חצייה תמורת שלמים:
הוינן סברין מימר. דלא פליג ר''מ אדרבנן אלא אם לאחר כדי דיבור חזר ואמר תמורת שלמים דבהא ס''ל דאינו חוזר בו אבל בתוך כדי דבור שאמר תמורת עולה חזר בו ואמר תמורת שלמים לא פליג ומודה דיכול לחזור בו כך היינו סבורין לומר אבל מן מה דאמר ר''א דר''מ היא מתני' הדא אמרה דס''ל דאפילו בתוך כדי דיבור אינו חוזר בו כדמסיק ואזיל:
דִּי מַתְנִיתָא מַעְשְׂרוֹתֵיהֶן מַעְשְׂרוֹת כַּלְכָּלָה בַחֲבֵירָתָהּ קָרָא שֵׁם מִפְּנֵי שֶׁקָּבַע שְׁנֵי שֵׁמוֹת כְּאַחַת. זֶה אַחַר זֶה אֵין אַתְּ תּוֹפֵשׂ אֶלָּא רִאשׁוֹן רִאשׁוֹן בִּלְבַד. אָמַר רִבִּי אָבוּנָא מוֹדִין חֲכָמִים לְרִבִּי מֵאִיר בְּאוֹמֵר תְּרוּמָה זוּ תַּחַת שֵׁנִי חַייָב. בְּהֵמָה זוּ תַּחַת זְבָחִים שֵׁנִי חַייָב מִפְּנֵי שֶׁקָּבַע ב̇ שֵׁמוֹת כְּאַחַת הָא זֶה אַחַר זֶה אֵין אַתְּ תּוֹפֵשׂ אֶלָּא רִאשׁוֹן רִאשׁוֹן בִּלְבַד. לֹא כֵן אָמַר רִבִּי שְׁמוּאֵל בַּר רַב יִצְחָק בְּשֵׁם רַב הוּנָא אָמַר זוּ תְמוּרַת עוֹלָה חוֹזֵר בּוֹ אֲפִילוּ בְּתוֹךְ כְּדֵי דִיבּוּר. כָּאן בְּמִתְכַּוֵּן לִפְחוֹת. כָּאן בְּמִתְכַּוֵּן לְהוֹסִיף. אָמַר הֲרֵי זוּ תְּרוּמָה אֲפִילוּ בְּתוֹךְ כְּדֵי דִיבּוּר אֵינוֹ חוֹזֵר בּוֹ. אָדָם נִשְׁאַל עַל הֶקְדֵּשׁוֹ וְאֵין אָדָם נִשְׁאַל עַל תְּרוּמָתוֹ.
Traduction
puisqu’il est dit, à la fin de notre Mishna: ''Si l’on déclare que la dîme doit être prélevée de chaque panier pour l’autre, la désignation nominale et locale les rend toutes deux valables'', parce que les deux désignations ont été simultanées (314)Comp. Babli (Zevahim 30a)., tandis que si elles s’étaient suivies l’une après l’autre, la première seule eût été valable. Selon R. Abina, les sages se rangent à l’avis de R. Meir, et ils admettent que lorsque l’on désigne l’oblation pour les deux paniers, elle est valable; et de même si l’on désigne un animal en échange de deux sacrifices dus, il les représentera tous deux, parce que les deux désignations ont eu lieu simultanément; mais si elles avaient été faites successivement, la première seule eût été applicable. Tel n’est pas l’avis de R. Samuel bar R. Isaac, au nom de R. Houna: s’il dit que tel animal doive remplacer un holocauste, il peut y revenir au moment même où il a fait sa déclaration, parce qu’ici, au moment de reprendre sa parole, il veut diminuer le degré de sainteté (et, au lieu d’holocauste, il s’agira d’un sacrifice de paix; la renonciation est en ce cas admise par tous), tandis que s’il s’agissait, en reprenant sa parole, de rehausser le degré de sainteté, la première parole serait seule valable selon R. Meir (et, selon R. Yossé, les deux déclarations seraient bonnes, faute de pouvoir les énoncer d’un coup). Si, au contraire, il dit que tel objet serve d’oblation, il ne peut plus revenir sur sa parole, même au moment de l’énonciation (315)Comp. Babli, (Baba Batra129b).; c’est que l’on a l’habitude de consulter le savant lorsqu’il s’agit d’un sacrifice (l’on peut donc, en ce cas, revenir sur sa parole); mais on ne le consulte pas pour l’oblation (316)''Certaines éditions commencent ici le 7; mais Frankel trouve la coupure inexacte.''. Lorsqu’il s’agit de rédimer les 2 paniers l’un par l’autre,
Pnei Moshe non traduit
דהיא מתניתא וכו'. כלומר וכדדייק ממתני' דהכא דדוקא באם קבע שם מעשרות כלכלה בחברתה כאחת הוא דאמרינן דקבע שם הא בזה אחר זה לעולם אמרינן תפוס לשון ראשון ואפילו חוזר בו בתוך כדי דיבור הראשונה היא דמעושרת ומוקי לה כר''מ ש''מ דר''מ הכי סבירא ליה:
מודים חכמים לר''מ באומר תמורה זו תחת שני חייב. כלומר שאומר בתחלה תחול תמורה על זו ואח''כ תהא תמורה תחת שני שהיה לפניו בזה הכל מודים שתפס לשון ראשון וחייל תמורה על הראשון וחייב כלומר בדין תמורה שאם המיר מומר וחייב מלקות ארבעים שעבר על לאו דלא ימיר וקמ''ל דבכה''ג תמורה על הראשון הוא דחיילא:
בהמה זו תחת זבחים שני. כלומר או אם אמר בהמה זו תחת שני זבחים שהיו לפניו ובזה הכל מודים דתרווייהו קדשי דדעתו שלא תחול זו אא''כ חלתה זו:
מפני שקבע וכו'. אמר מר מפני שקבע שני שמות כאחת הא בזה אחר זה לעולם תפוס ל' ראשון ואפילו חוזר בו בתכ''ד ופריך לא כן וכו' דחוזר בו בתוך כדי דבור והאי אפילו דנקט הכי אשגרת לישן הוא וכלומר דאפילו אם רוצה לחזור בו חוזר אם הוא בתוך כדי דבור:
כאן במתכוין לפחות. דבורו הראשון כיון שאמר תמורת עולה ורוצה לחזור שלא תהא תמורת עולה כ''א תמורת שלמים וכן נמי בגוונא דמתני' לא תהא מעשרות זו בזו אלא זו בזו אינו חוזר בו אפילו בתוך כדי דבור כאן הא דר' שמואל במתכוין להוסיף שאומר בתוך כדי דיבור ותהא נמי תמורת שלמים דאז חוזר בתכ''ד ותרוייהו חיילי:
אמר ה''ז תרומה. על פירות האלו אינו חוזר בו אפילו תכ''ד מפני שנשאלין על הקדש כדקי''ל יש שאלה בהקדש והלכך לענין חזרה נמי אמרינן דחוזר בתכ''ד אבל אין נשאלין על התרומה דאין שאלה בתרומה ואינו יכול לחזור בו:
Dmaye
Daf 33a
33a כֵּיצַד הוּא עוֹשֶׂה נוֹטֵל עֶשְׂרִים תְּאֵינִים מֵאֵי זוּ מֵהֶן שֶׁיִּרְצֶה. וְכָל עֶשֶׂר דִּיסַב אִית בְּהוֹן תְּרוּמַת מַעֲשֵׂר. עַד כְדוֹן בְּשָׁווֹת. הָיָה בְזוּ מֵאָה וּבְזוּ מָאתַיִם אִם לְשֵׁם מֵאָה נוֹטֵל אַחַת עֶשְׂרֵה. אִם לְשֵׁם מָאתַיִם הוּא נוֹטֵל ששים תְּאֵינִים. בְּזוּ מֵאָה וּבְזוּ אֶלֶף אִם לְשֵׁם מֵאָה נוֹטֵל חֲמֵשׁ עֶשְׂרֵה. אִם לְשֵׁם אֶלֶף הוּא נוֹטֵל אֲפִילוּ הוּא נוֹטֵל אֶת כּוּלָּהּ אֵינוֹ מַשְׁלִים.
Traduction
comment fait-on? On prélève vingt figues de n’importe lequel des 2 paniers (soit dix pour rédimer chacun), et dans chaque groupe de dix sera comprise l’oblation de la dîme, ou 100e. Ce procédé est juste s’il s’agit de deux paniers égaux en quantité; mais si l’un d’eux en a cent et l’autre deux cents, comment faire? En prélevant du panier de 200 pour les cent, on prélèvera 11 figues (dont 10 pour les 90 et une pour les 9 autres). S’il prend du panier de cent pour libérer celui de 200, il prélèvera 22 figues (20 pour la dîme des 180 et 2 pour les 20 autres). S’il y a d’une part cent et de l’autre mille, du panier de mille pour les cent, on prélève onze (comme ci-dessus); quelque forte que soit ensuite la part prise du panier de cent pour les mille, il ne pourra pas la donner entière par le petit panier (où il n’y a que cent, et il en faudra davantage, 100 prises du grand);
Pnei Moshe non traduit
כיצד הוא עושה לאותו טבל של תנאי דמתני' נותן עיניו במקצתו במה שאמר שאני עתיד להפריש לסמוך על זה לתרומה ומעשרות ואוכל את השאר:
כיצד הוא עושה. אסיפא דמתני' קאי אם אמר מעשרותיהן מעשרות כלכלה בחבירתה וסיפא דהתוספתא שהבאתי לעיל היא:
נוטל עשרים. תאנים מאיזה מהן שירצה למעשר ראשון על שתיהן וה''ה שנוטל עשרה מכל אחת מהן אלא דלרבותא נקט דאפילו מאחת מהן שירצה נוטל המעשר של שתיהן דכיון דקבע בשתיהן כאחת והן שוות בזו מאה ובזו מאה כדקתני ברישא דהתוספתא כדלעיל ככלכלה אחת חשיבא ונוטל מאיזה שירצה על שתיהן ולא נקט הכא אלא המעשר ראשון ואע''ג דבעי נמי לאפרושי מעשר שני על שתיהן משום דעיקר מאי דקמ''ל דאין קפידא בתרומת מעשר אם נוטל מאחת מהן על שתיהן כדמסיים ואזיל וכל עשר דיסב אית בהון תרומת מעשר האחד מן העשרה וכלומר דהואיל והן שוות לא איכפת לן גם בתרומת מעשר שנוטל מאיזו מהן שירצה על שתיהן וכדאמרן דכאחת חשיבי משא''כ בסיפא בשאינן שוות דיש קפידא בתרומת מעשר וכדלקמן ומיהו פשיטא לן דגם מעשר שני שצריך להפריש נוטל אף מאחת על שתיהן:
עד כדון. שאמרנו בשוות הן הכלכלות אבל אם היה בזו מאה ובזו מאתים תאנים ובכה''ג שאינן שוות מספקא לן דילמא היה דעתו לקבוע מעשר של אחת מהן בחברתה דוקא דאל''כ למה אמר מעשרות כלכלה בחברתה הלא אינם שוות ואין ערך המעשר של זו כמו של זו אם לא דקפיד שיהו המעשרות של אחת מהן בשניה ואיכא נמי למימר דלא קפיד בכך לדוקא אלא אם ירצה יהא מפריש מאחת מהן על חברתה ואם ירצה יפריש מכל אחת המעשרות שלה הלכך אמרינן דעל המעשר גופיה. לא איכפת לן אם יפריש מאחת מהן על שתיהן דאף אם נחוש דשמא קבע של אחת מהן בחברתה בדווקא מ''מ הואיל והמעשר אין בו איסור לזרים יפריש מכל היכא דיפריש כי קא מספקא לן במה דאיכא למיחש על תרומת מעשר הוא דמספקא לן דשמא בדוקא קבע המעשר של אחת בחברתה וא''כ אם יפריש מכ''א המעשר שלה אכתי איכא חשש דתרומת מעשר מאחת מהן באידך ואסור לזרים וכיון שכן דספק הוא כדאמרן אמרינן דבחצי חלק מהתרומת מעשר אם מפריש הוא מאידך על האחרת נפיק ידי חובתיה דאף אם היה דעתו בדוקא בכך כבר הפריש חלק תרו''מ גם מאחת על חבירתה ובלבד שבין הכל יפריש ערך המעשר עם תרומת מעשר. ובסברא זו יהיה קרוב לפרש כוונת התוספתא והסוגיא דהכא ואם שכולה מקשה היא ולא מצאנו חומר הענין בכל המסכת כזה:
אם לשם מאה הוא נוטל י''א. כלומר אם נוטל ממנו לשם המעשר שלה צריך שיטול י''א והיינו עשרה:
בשביל מעשר הראשון עם התרומת מעשר על המאה והאחת יתירה בשביל ספק תרו''מ של המאתים דשמא הוקבע התרומת מעשר של המאתים בתוך אותה של מאה ומשום דספק הוא אם בדוקא הוא שתהא מעשר של אחת מהן בחברתה אם לא די באחת שהוא חצי חלק התרומת מעשר של המאתים שהן שתים למאתים וכדאמרן דהואיל וספק הוא נפיק ידי חובתיה בחצי חלק תרומת מעשר של אידך בחברתה:
אם לשם מאתים הוא נוטל ששים תאנים. כלומר ואם מפריש מן של מאתים מפריש את כל תשלום המעשרות המגיע לשתיהן והן שלש מאות ומכל מאה מעשר ראשון ומעשר שני וששים לאו דוקא אלא התנא דרך העברה ודרך כלל נקט ואינן אלא קרוב לששים י''ט מכל מאה עשרה למעשר ראשון ותשעה למעשר שני שהן נ''ז להג' מאות שבשתי הכלכלות וה''ה דהוה מצי להפריש סך זה מאותה של מאה אלא מטעמא דאמרן דשמא הוקבע המעשר של אחת מהן בחברתה הואיל ואינן שוות ומה שהפריש הי''א מאותה של מאה הוא בחשבון ומשלים מאידך עד קרוב לששים שהוא חשבון כל המעשרות של שתיהן וממ''נ נפיק ידי חובתיה והיינו דתני בתוספתא בבבא זו אם מן הקטנה הוא נוטל נוטל י''א ואם מן הגדולה הוא נוטל נוטל את כל הששים וכפי אשר הבאתי לעיל לגרוס בתוספתא כדמוכח מהסוגיא ואם מן הקטנה הוא נוטל דקאמר היינו שהוא נוטל לשם הקטנה כדקאמר הכא וכן אם מן הגדולה וכו' וכדפרישית:
בזו מאה ובזו אלף אם לשם מאה הוא נוטל נוטל חמש עשרה. זה ג''כ מתפרש על דרך הבבא שלפניה דאם הוא נוטל ממנה לשם המעשר שלה צריך שיטול עשרה בשביל מעש''ר עם התרומת מעשר שלה ועוד חמש בשביל הספק תרומת מעשר של האלף שמא הוקבע בתוך אותה של מאה והתרומת מעשר של אלף עשרה הואי ומשום שהוא ספק אם הוקבע בה או לא די בחצי חלק תרומת מעשר שהוא חמש:
ואם לשם אלף הוא נוטל אפי' הוא נוטל את כולה אינו משלים. כלומר בזה אין צריך לומר שמפריש את כל תשלום המעשרות מן אותה של אלף ואף אם לא קבע בדוקא מעשר אחת בחבירתה שהרי מאותה של מאה אי אפשר להפריש כל המעשרות של י''א מאות ואפילו הוא נוטל את כולה אינו משלים לחשבון המעשר ראשון ומעשר שני של האלף לבדה וא''כ פשיטא הוא שמפריש תשלום כל המעשרות מאותה של האלף וזהו ג''כ דברי התוספתא בבבא זו כמו שהבאתי לעיל להגיה לפי סוגיית הש''ס. וזהו ביאורה של תוספתא והסוגיא זו החמורה:
מִי שֶׁיֵּשׁ לוֹ כַלְכָּלָה וְהוּא מְבַקֵּשׁ לְעַשְּׂרָהּ נוֹטֵל שְׁנֵי תִישּׁוּעִין וְתִישּׁוּעַ שֶׁל תִישׁוּעַ שֶׁהֵן עֶשֶׂר מַעֲשֵׂר וְתֵשַׁע מַעֲשֵׂר שֵׁנִי. וְיֹאמַר תְּשַׁע עֶשְׂרֵה. אָמַר רִבִּי זְעִירָא דִּבְרֵי חֲכָמִים וְחִידּוֹתָם. הָרוֹצֶה לְהַכְנִיס מֵאָה תְאֵינִים מְתוּקָּנוֹת לְתוֹךְ בֵּיתוֹ הֲרֵי זֶה נוֹטֵל עַל כָּל תְּאֵינָה וּתְאֵינָה שְׁנֵי תִישּׁוּעִין וְתִישּׁוּעַ שֶׁל תִישׁוּעַ שֶׁהֵן עֶשְׂרִים וְשָׁלֹשׁ תְּאֵינִים אַרְבָּעָה אָמַר תִּישּׁוּעַ שֶׁל תִישׁוּעַ.
Traduction
enfin lorsque l’on veut rédimer un panier de cent, on en prend deux parts, savoir: 9 et 9/9mes, soit dix pour la première dîme, puis neuf pour la seconde dîme ( = 19). Pourquoi ne pas dire de suite qu’il faut en prélever dix neuf? C’est que, répond R. Zeira, comme il est écrit (Pr 1, 6): les paroles des sages et leurs énigmes, on en conclut que leurs sentences, énoncées sous forme d’énigme, ont pour base le raisonnement; aussi lorsque l’on veut remettre chez soi cent figues rédimées, on devra prélever pour chacune 2/9 (1/9 pour chacune des 2 dîmes), et un 9e de 9e (ou 81e, soit ensemble, pour les cent: 23 figues (317)''Ces parts se décomposent ainsi: pour 90, on prend 20 figues; pour les 9 restantes, 2, pour la dernière 2 neuvièmes. Mais comme sur les 22 et 2/9, la moitié, savoir 11 et 1/9 n'est pas rédimée (puisque c'est pour le 2e panier), on prélève encore un entier et 2/9, ce qui donne un total de 23 et 4/9 et un 9e de 9e, ou 81e.'', 4/9 et un 9e de 9e).
Pnei Moshe non traduit
מי שיש לו כלכלה והוא מבקש לעשרה. זהו ג''כ בתוספתא שם בתר ההוא דלעיל:
נוטל שני תישועין. שני פעמים תשע ממאה והן י''ח ותישוע של תישוע שהוא אחת שהן בין הכל עשר למעשר ראשון ותשע למעשר שני ופריך אלישנא דברייתא ויאמר תשע עשרה ולמה ליה למנקט בהאי לשנא שני תישועין וכו':
אמר ר' זעירא דברי חכמים וחידותם. כלומר כך הוא סדר החכמים לדבר בלשון חידה ואף שכאן פשוט הוא בא ללמדינו להבין דבריהם שלפעמים הן אומרים בדרך חידה ועמוק הוא מי ימצאנו כ''א לאחר יגיעה הרבה תגיענו ועל דרך מאמר החכם להבין משל ומליצה דברי חכמים וחידותם וכעין ההיא תוספתא והסוגיא דלעיל שבארנו אותם:
הרוצה להכניס מאה תאנים מתוקנים. שיש לו תאנים טבל ורוצה לתקנם מכל וכל מהתרומה ומהמעשרות ושיהו נשארים אח''כ מאה מתוקנים:
על כל תאנה ותאנה שני תישועין. כלומר לפי חשבון של כל התאנים שיש לו כאן לפניו ואם רוצה הוא שיהו מאה מתוקנים מכל המתנות א''כ צריך שיהיו לו תאנים מלבד המאה כדי להפריש מהן מה שצריך ונמצא שהוא מפריש בתחלה שנים לתרומה ממאה ושני תישועין ותישוע של תישוע שהן י''ט למעשר ראשון ומעשר שני ממאה נשארו ע''ט מתוקנים מתרומה ומעשרות והרי הן כ''א מה שהפריש וצריך להשלום למאה כ''א אחרים ועדיין צריך הוא ליטול שתים מהן עצמן כדי לתקן אותן הכ''א המשלימין למאה ומפני ששיעור התרומה מכ''א הוא דבר מועט ואינו מגיע אפי' לחצי תאנה לא קחשיב כ''א שתים מהן למעשר קחשיב והרי הן כ''ג תאנים שהפריש ונמצא עכשיו יש בידו מאה תאנים מתוקנים מהכל והיינו דקא מסיים הש''ס ארבעה אמר תישועו של תישוע כלומר אותן ארבעה שצריך עוד לחשוב מלבד הי''ט של מעשר ראשון ומעשר שני והן שתים לתרומה שהפריש בתחלה ושתים מעשר לאותן הכ''א שמשלים למאה מתוקנים הן בכלל התישוע של תישוע שאמר התנא דמלבד התישוע של התישוע צריך שיטול עוד ארבעה ובין הכל הן כ''ג תאנים שהפריש כדי שיהיו בידו מאה מתוקנים כדאמרן וזהו ג''כ להבין דברי חכמים וחידותם:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source